M033-27
Chef's Table vol.8
Episode 7
【破格】ー 師を越えるための歪み、織部忌の咆哮 ー
師・利休の「静止した美」を越えるため、古田織部は茶室に「動」と「笑み」を叩きつけました。
師が愛した丸い茶碗を、あえて叩き潰して歪ませる「沓形(くつがた)」の衝撃。
左右非対称、鮮烈な緑釉、前衛的な文様。
伝統を破壊し、その瓦礫の上に新たな遊びを構築する。
織部忌に捧げるこの一皿は、美濃焼が最も過激で、最も自由だった時代の記憶です。
【HAKAKU (The Unprecedented)】ー The distortion to surpass the master—the roar of Oribe-ki ー
To break beyond the "static beauty" of his master, Sen no Rikyu, Furuta Oribe thrust "motion" and "wit" into the tea room.
In a shocking act of defiance, he deliberately crushed and distorted the perfectly round tea bowls loved by his master, creating the irregular Kutsugata (clog-shaped) form.
Asymmetry, vivid green glazes, and avant-garde patterns.
He demolished tradition to build a new playground upon its ruins.
Dedicated to Oribe-ki (the anniversary of his death), this plate stands as a living memory of the era when Mino ware was at its most radical, and its most radically free.
織部組皿
古田織部が好んだ「動」と「笑み」の美学、そのアヴァンギャルドな変革の精神を現代に宿した組皿です。
伝統的な織部焼の技法をベースに、鮮烈な深緑の釉薬と素朴な白地を大胆に掛け合わせることで、現代の空間に美しく映えるグラフィカルなコントラストを引き出しています。
それぞれの器には、フリーハンドで力強く描かれた伝統的な幾何学紋様や格子紋が息づいており、料理が盛られた際にもスマートな躍動感をテーブルにもたらします。 造形としては、正方形、L字、キューブといった異なる形状の器がパズルのように組み合わさるモジュール設計になっており、底面には端正な足があしらわれ、自由で軽快な空間の広がりを演出します。
セットとしてダイナミックな八寸や前菜のステージに仕立てることはもちろん、個別の小鉢やソースディッシュとしてコース料理の各局面に散りばめるなど、テーブルの上で無限の使い道が広がります。
サイズ:φ110 × H35 (mm)※画像のように組み合わせた時のサイズ
重量:165(g)
材質:陶器
Oribe Kumi-zara (Modular Plate Set)
This modular Oribe plate set harbors the progressive spirit of revolutionary change, directly drawing from the aesthetics of "movement" and "playfulness" favored by Furuta Oribe.
Rooted in traditional Oribe ware techniques, it features a bold juxtaposition of vibrant dark-green glaze and rustic white clay, drawing out a striking, graphical contrast that commands contemporary spaces.
Each individual piece is adorned with powerfully hand-drawn geometric and linear iron motifs, injecting a smart, kinetic energy onto the table even when dishes are beautifully plated.
The form is masterfully engineered into a modular puzzle-like puzzle of squares, L-shapes, and miniature cubes.
Complemented by meticulous small feet on the reverse, it creates a light, whimsical dimension on the tabletop.
Perfect as a combined, dynamic stage for grand appetizers (Hassun), these pieces can also be deployed individually as miniature bowls or sauce dishes throughout a multi-course menu, opening up endless possibilities on your table.
size:W300 × D300 ×H45 (mm) * combined as pictured.
Weight:--(g)
material:pottery
-----------------------------------------------------------------------------------
川口 雅史
MASAFUMI KAWAGUCHI
美濃桃山陶の精神を今に伝える陶芸家。
瀬戸黒、織部、黄瀬戸、志野といった、400年前の桃山時代から脈々と受け継がれてきた伝統技法を忠実に継承しながら、現代の食卓に響くクリエイションを続けています。
氏の作品を彩る鮮烈な絵付けは、当時描かれていた意匠をモチーフに、すべて膨大な資料から独学で紐解き、自らの感性で再構築したもの。
伝統の型に嵌まるだけでなく、弥七田織部に代表されるような遊び心に富んだ作風で、古田織部が愛した「ひょうげた心(遊びと変革)」を鮮やかに現代へ翻訳します。
A ceramic artist who breathes contemporary life into the historic spirit of Mino Momoyama ceramics.
While faithfully inheriting traditional techniques passed down since the 400-year-old Momoyama period—spanning Seto-guro, Oribe, Ki-Seto, and Shino—he continues to create pieces that deeply resonate with the modern dining experience.
The vivid motifs adorning his works are deeply rooted in the designs of that era, entirely self-taught through meticulous research of vast historical documents and archives, then reconstructed through his own unique sensibility.
Far from merely fitting into traditional molds, his work is rich with playfulness—reminiscent of Yashichida Oribe—brilliantly translating the original spirit of Oribe’s "hyoug" (a philosophy of playfulness and revolutionary change) into the modern era.



